
For THE LONGEST TIME, I somehow misread the title of this book and thought it was “Anne” Karenina. It was only after I was 10% through this book (ah, the joys of reading on Kindle) that I realised it was “Anna” and was mortifyingly disappointed in myself. I swear I saw it say “Anne” somewhere.. it must be to do with the translation…
Anyways, in yesterday’s post, I discussed how I sometimes know I’m going to love a book before I have read it, and this is partially the case with this book. Partially, because although I knew that this was a timeless classic (check) and the premise was absolutely intriguing (check) and it is considered the greatest novel of all time (wow it’s just screaming at me at this point)… I think this may possibly be the first time I’ve read a Russian book (translated, of course) and my first book from Leo Tolstoy so I wasn’t sure how those two factors would play out. I was also hesitant to begin, because it is one thousand pages long (the equivalent to three normal sized books) and I didn’t want to be stuck into one book for… lord save me, the whole summer.
Nevertheless, I was hopeful. In my experiences in reading Alexandre Dumas’ book The Count of Monte Cristo (which I’m still reading – please forgive me it’s also one thousand pages… there is a story to my relationship with this book which I can talk about in another post – I started on ebook and then purchased myself a lovely copy) I realised the necessity of having a good translation, so I Googled to find the best translation of Anna Karenina and ensured that my ebook had that translation and then I began my reading.
Continue reading “First-Impressions: Anna Karenina”